Sobre Nós. Digo, mim… ahhh… o sub.

about

tl;dr:
Eu traduzo diretamente do  japonês. O sub atende pedidos e traduz mais algumas coisas para as quais o trêm pessoal do hype não tem freios.
Posts pessoais (e coisinhas interessantes) ficam no facebook.
A Ene está em todo lugar por que acho ela bonitinha. Ela é o mascote do sub.
E sim, kaomojis everywhere. Eu gosto deles (✿ノ・ω・)ノ *:・゚✧


A 107Room é um fansub criado “oficialmente” na temporada de março de 2014 [as traduções de grande parte das Light novels e MVs datam de um período anterior a esse, mas não faço ideia de quando realmente comecei, então deixamos março de 2014 mesmo (⊙‿⊙✿)]

A staf é formada basicamente por mim (vocês me verão usando os nicks Van ou Shinobu), mas recebo apoio -extraoficial- de vários amigos durante as traduções

O fansub foi criado por motivação pessoal, inicialmente para traduzir todo o material da série Kagerou project já que não havia nenhuma tradução disponível em português que usasse como base a linguagem original.
Quando se traduz um texto, uma parte da identidade do mesmo se perde, e a fidelidade é prejudicada pelas adaptações. Quando se retraduz um texto para uma terceira língua, essa perda é multiplicada, e são feitas adaptações em cima de outras adaptações. No cenário atual de fansubs brasileiros é comum vermos materiais traduzidos do inglês. Isso implica que uma linguagem asiática seja transformada em uma linguagem anglo-saxônica e então em uma linguagem latina. As origens dos três idiomas são completamente diferentes, bem como a estrutura gramatical, semântica, e até mesmo a linha de pensamento dos falantes das ditas línguas.

Foi pensando em minimizar o problema da fidelidade que eu decidi que traduziria alguns materiais (Mediante sugestões dos leitores) diretamente do japonês para a nossa língua mãe, sem o intermédio da tradução em inglês (A grande maioria dos arquivos dos animes são sim ripadas do CR(Horrible subs) mas destes só se aproveita o Encode e Timing )
A preferência nos pedidos é dada para  MVs de séries de vocaloid e materiais derivados das mesmas.

Ah sim… Sobre a Ene.
Ela é fofa, eu gosto dela, e como o blog é mais voltado para traduções de materiais de kagepro e séries do tipo, decidi que ia usar ela como mascote. Então ela está por todo lugar (ou quase)shime22

Sobre mim:
Como deve ser possível perceber pelo site todo bonitinho e fofinho, eu sou uma menina.
Sou estudante de Engenharia da computação, então esperem ver o fansub morrer durante a época de provas e trabalhos (ou em semestres pesados. RIP 2015/2), também podem esperar algumas explicações mais técnicas relacionadas a informática em alguns dos tutoriais.
Infelizmente eu não estudo japonês a tanto tempo quanto gostaria, então se o nível do material a ser traduzido passar muito de conversas cotidiana ou descrições,ou então incluir conteúdo técnico, eu não vou conseguir traduzir direito. Me desculpem.

 

Advertisements

2 comments

  1. “Foi pensando em minimizar o problema da fidelidade que eu decidi que traduziria alguns materiais (Mediante sugestões dos leitores) diretamente do japonês para a nossa língua mãe, sem o intermédio da tradução em inglês” muito bom, sério mesmo, de verdade. Vejo vários fansubs reféns dos gringos, se os gringos atrasar 2 meses, é 2 meses e uns dias para os br lançar, isso me deixa triste, tipo, se o anime só tem em jap e não tem nenhuma sub gringa que pegou nenhuma mesmo, os br não lança, ai fica lá o anime que muitos queriam ver mas sem tradução para pt-br, raramente vejo tradutores que traduzem direto do jap com boa qualidade, raramente mesmo, de todos os subs que conheço ativos, mas sei que tem alguns fatores que impedem, falta de interesse, falta de tradutores mesmo, até porque tem tradutores de jap mas eles não mexem com subs, é falta de muita coisa mesmo, não culpo os br, isso são coisas da vida, acho que isso não vai mudar tão cedo, vai ter animes que não serão traduzidos por falta de tradutores mesmo e isso parece que não vai mudar, mas fico bastante feliz por você está fazendo isso, desejo mesmo que você possa estar aprendendo ainda mais a língua japonesa e nos trazendo belos trabalhos, sério mesmo, aprendendo sempre e melhorando cada dia mais, ainda pouco terminei de assistir o filme Zutto Mae kara Suki deshita, e fiquei feliz, tipo, estava querendo muito assistir esse filme e não tinha em pt-br, procurei em diversos subs e nada, já ia entrar na lista dos animes bons sem tradução, mas graças a você isso não aconteceu e eu pude assistir e digo que está muito bom, e aguardo o outro filme dele, são 2, e espero que você possa estar trazendo também, gostaria muito de assistir e eu sei que tem muitas pessoas que também querem assistir, bom, estarei acompanhando seus futuros projetos e dando um feedback, bom, desculpe o texto enorme, só queria mostrar minha gratidão, quando vejo pessoas assim e com trabalhos bons me vejo na obrigação de agradecer e ajudar sempre que puder. obrigado. 🙂

    Like

    1. Acho que alguém acaba de estabelecer o que sera o record de maior comentário durante a existência do sub…

      Sim, vou fazer o filme dois assim que sair RAW dele.
      O ritmo de lançamentos do sub não é tão bom porque sou uma pessoa ocupadinha… tenho faculdade e trabalho e tudo mais para fazer, mas continue acompanhando!
      Obrigada pela força (・ω<)~☆

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s